ACTUS LOCALESCULTURE

Un nouveau lexique pour enrichir le reo tahiti

Voltina Roomataaroa-Dauphin, chef du service de la traduction et de l’interprétariat et le ministre de la Culture Heremoana Maamaatuaiahutapu ©Cédric Valax

Voltina Roomataaroa-Dauphin, chef du service de la traduction et de l’interprétariat et le ministre de la Culture Heremoana Maamaatuaiahutapu ©Cédric Valax

Le service de traduction et de l’interprétariat a présenté mardi son premier lexique tahitien-français et français-tahitien. Financé par le ministère de la Culture et de la Promotion des langues, cet ouvrage de plus de 30 000 mots, dont beaucoup sont nouveaux, est désormais disponible à la vente et contribue à l’enrichissement du reo tahiti.

La langue tahitienne est bien vivante et, comme telle, elle évolue avec son temps. Confronté quotidiennement à cette évolution, le service de traduction et de l’interprétariat a compilé dans un lexique de plus de 500 pages tous les termes des dictionnaires de l’Académie tahitienne en les enrichissant de nouveaux néologismes. Des mots créés par ce service du Pays pour répondre aux besoins des usagers de la langue tahitienne. C’est le cas, par exemple, pour les professionnels de la santé qui avaient besoin de communiquer auprès des populations sans avoir toujours le vocabulaire adéquat. C’est maintenant chose faite grâce au financement du ministère de la Culture et de la Promotion des langues pour un montant de deux millions de Fcfp. Un travail de compilation de plusieurs années qui contribue donc à l’enrichissement de notre langue. Une « nécessité » pour le ministre de tutelle, Heremoana Maamaatuaiahutapu.

 

Le lexique est en vente au prix de 2 000 Fcfp uniquement auprès du service de traduction et de l’interprétariat situé dans le bâtiment culture face au CESC.

Article précedent

RÉPONDEUR DE 16:00, LE 04/08/15

Article suivant

Tatauroscope du mercredi 05 août 2015

Aucun Commentaire

Laisser un commentaire

PARTAGER

Un nouveau lexique pour enrichir le reo tahiti